ESPAÑOL - Francis Cabrel

ESPAÑOL

– African tour
– Bonne nouvelle : Buena noticia
– Carte postale : Postal
– Cent ans de plus : Cien años más
– C’est écrit : Está escrito
– Chandelle : Candela
– Comme eux : Como ellos
– Comme une madonne oubliée : Como una madona olvidada
– Dame d’un soir : Dama de una tarde
– Des hommes pareils : Hombres semejantes
– Des roses et des orties : Rosas y ortigas
– Elle dort : Ella duerme
– Encore et encore : Una y otra vez
– Des gens formidables : Gente formidable
– Gitans : Gitanos
– Hors saison : Baja temporada
– Je m’ennuie de chez moi : Extraño mi hogar
– Je pense encore à toi : Todavía pienso en ti
– Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerais : Te amaba, te amo y te amaré
– Je te suivrai : Yo te seguiré
– La corrida
– La dame de Haute-Savoie : La dama de Alta Saboya
– La fille qui m’accompagne : La chica que me acompaña
– Je l’aime à mourir : La quiero a morir
– La robe et l’échelle : El vestido y la escalera
– Le chêne liège : El alcornoque
– Le lac Huron : El lago Hurón
– Le monde est sourd : El mundo está sordo
– Le pas des ballerines : El paso de las bailarinas
– Le reste du temps : El resto del tiempo
– Leila et les chasseurs : Leila y los cazadores
– L’encre de tes yeux : La tinta de tus ojos
– L’enfant qui dort : El niño que duerme
– Les chevaliers cathares : Los caballeros cátaros
– Les gens absents : Las personas ausentes
– Ma place dans le trafic : Mi lugar en el tráfico
– Madame X : Señora X
– Mademoiselle l’aventure : Señorita aventura
– Octobre : Octubre
– Petite Marie : Pequeña María
– Quelqu’un de l’intérieur : Alguien del interior
– Qu’est-ce que t’en dis ? : ¿Qué te parece?
– Répondez-moi : Respondedme
– Said et Mohamed : Said y Mohamed
– Sarbacane : Cerbatana
– Si tu la croises un jour : Si la cruzas un día
– Tôt ou tard s’en aller : Tarde o temprano partir
– Tourner les hélicos : Girar los helicópteros
– Tout le monde y pense : Todo el mundo piensa en eso
– Trop grand maintenant : Demasiado grande ahora