Voici, pour des gens qui ne parlent pas notre langue, une approche aussi fidèle que possible de quelques-uns de mes textes, en anglais et en espagnol.
Francis Cabrel
FRANÇAIS
– Cent ans de plus
– Comme eux
– Hors-saison
– Le monde est sourd
– Le reste du temps
– Madame X
– Trop grand maintenant
– La corrida
– Je t’aimais je t’aime et je t’aimerai
– Octobre
– Tôt ou tard s’en aller
– African Tour
– Des gens formidables
– Bonne nouvelle
– C’est écrit
– Carte postale
– Chandelle
– Chêne Liège
– Comme une madone oubliée
– Dame d’un soir
– Des hommes pareils
– Des roses et des orties
– Elle dort
– Encore et encore
– Gitans
– Je l’aime à mourir
– Je m’ennuie de chez moi
– Je pense encore à toi
– Je te suivrai
– La dame de Haute Savoie
– La fille qui m’accompagne
– La robe et l’échelle
– Le lac Huron
– Le pas des ballerines
– Leïla et le chasseur
– L’encre de tes yeux
– L’enfant qui dort
– Les chevaliers Cathares
– Les gens absents
– Ma place dans le trafic
– Mademoiselle l’Aventure
– Petite Marie
– Quelqu’un de l’intérieur
– Qu’est-ce que t’en dis
– Répondez-moi
– Saïd et Mohamed
– Sarbacane
– Si tu la croises un jour
– Tourner les hélicos
– Tout le monde y pense
– Trop grand maintenant
ANGLAIS
– Les gens absents : Absent people
– African tour
– Encore et encore : Again and again
– Dame d’un soir : an evening lady
– Répondez moi : Answer me
– Sarbacane : Blowgun
– Chandelle : Candle
– Tout le monde y pense : Everybody thinks of it
– Bonne nouvelle : Good news
– Great people
– Gitans : Gypsies
– Cent ans de plus : Hundred years more
– Je l’aime à mourir : I love her to death
– Je t’aimais je t’aime et je t’aimerai : I loved you, I love you, I shall love you
– Je m’ennuie de chez moi : I miss home
– Je te suivrais : I shall follow you
– Je pense encore à toi : I still think of you
– Si tu la croises un jour : If you cross her one day
– C’est écrit : It is written
– Le lac Huron : Lake Huron
– Leila et les chasseurs : Leila and the hunters
– Comme une Madonne oubliée : Like a forgotten Madonna
– Comme eux : Like them
– Petite Marie : Little Marie
– Mademoiselle l’aventure : Miss adventure
– Madame X : Mrs X
– Ma place dans le traffic : My place in the traffic
– Octobre : October
– Hors saison : Off-season
– Carte postale : Postcard
– Des roses et des orties : Roses and nettles
– Saïd and Mohamed : Said and Mohamed
– Elle dort : She sleeps
– Des hommes pareils : Similar men
– Quelqu’un de l’intérieur : Someone from the Inside
– Tôt ou tard s’en aller : Sooner or later go away
– La corrida : The bullfight
– Les chevaliers Cathares : The Cathar knights
– L’enfant qui dort – The child who sleep
– Le chêne liège : The cork oak
– La robe et l’échelle : The dress and the ladder
– La fille qui m’accompagne : The girl who accompanies me
– La dame de Haute-Savoie : The Haute-Savoie lady
– L’encre de tes yeux : The ink of your eyes
– Le pas des ballerines : The step of the ballerinas
– Le reste du temps : The rest of the time
– Le monde est sourd : The world is deaf
– Trop grand maintenant : Too big now
– Tourner les hélicos : Turning helicopters
– Qu’est-ce que t’en dis ? : What do you say about it ?
ESPAGNOL
– African tour
– Bonne nouvelle : Buena noticia
– Carte postale : Postal
– Cent ans de plus : Cien años más
– C’est écrit : Está escrito
– Chandelle : Candela
– Comme eux : Como ellos
– Comme une madonne oubliée : Como una madona olvidada
– Dame d’un soir : Dama de una tarde
– Des hommes pareils : Hombres semejantes
– Des roses et des orties : Rosas y ortigas
– Elle dort : Ella duerme
– Encore et encore : Una y otra vez
– Des gens formidables : Gente formidable
– Gitans : Gitanos
– Hors saison : Baja temporada
– Je m’ennuie de chez moi : Extraño mi hogar
– Je pense encore à toi : Todavía pienso en ti
– Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerais : Te amaba, te amo y te amaré
– Je te suivrai : Yo te seguiré
– La corrida
– La dame de Haute-Savoie : La dama de Alta Saboya
– La fille qui m’accompagne : La chica que me acompaña
– Je l’aime à mourir : La quiero a morir
– La robe et l’échelle : El vestido y la escalera
– Le chêne liège : El alcornoque
– Le lac Huron : El lago Hurón
– Le monde est sourd : El mundo está sordo
– Le pas des ballerines : El paso de las bailarinas
– Le reste du temps : El resto del tiempo
– Leila et les chasseurs : Leila y los cazadores
– L’encre de tes yeux : La tinta de tus ojos
– L’enfant qui dort : El niño que duerme
– Les chevaliers cathares : Los caballeros cátaros
– Les gens absents : Las personas ausentes
– Ma place dans le trafic : Mi lugar en el tráfico
– Madame X : Señora X
– Mademoiselle l’aventure : Señorita aventura
– Octobre : Octubre
– Petite Marie : Pequeña María
– Quelqu’un de l’intérieur : Alguien del interior
– Qu’est-ce que t’en dis ? : ¿Qué te parece?
– Répondez-moi : Respondedme
– Said et Mohamed : Said y Mohamed
– Sarbacane : Cerbatana
– Si tu la croises un jour : Si la cruzas un día
– Tôt ou tard s’en aller : Tarde o temprano partir
– Tourner les hélicos : Girar los helicópteros
– Tout le monde y pense : Todo el mundo piensa en eso
– Trop grand maintenant : Demasiado grande ahora